< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2 Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5 Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8 Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11 Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13 Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14 Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15 Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17 Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18 weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19 Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21 Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22 Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?

< Klagelieder 5 >