< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
2 Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
3 Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
5 Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
6 Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
7 Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
8 Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
9 Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
10 Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
11 Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
12 Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
13 Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
14 Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
15 Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
18 weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
19 Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
21 Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
22 Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.

< Klagelieder 5 >