< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
2 Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
3 Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
5 Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
6 Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
7 Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
9 Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
11 Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
13 Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
14 Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
15 Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
17 Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
18 weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
19 Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
21 Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
22 Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?
Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?

< Klagelieder 5 >