< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé. Regardez, et voyez notre reproche.
2 Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
Notre héritage a été livré à des étrangers, nos maisons aux étrangers.
3 Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
Nous sommes orphelins et sans père. Nos mères sont comme des veuves.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
Nous devons payer pour avoir de l'eau à boire. Notre bois nous est vendu.
5 Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
Nos poursuivants sont à nos trousses. Nous sommes fatigués, et nous n'avons pas de repos.
6 Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
Nous avons donné nos mains aux Égyptiens, et aux Assyriens, de se contenter de pain.
7 Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
Nos pères ont péché, et ils ne sont plus. Nous avons porté leurs iniquités.
8 Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
Les serviteurs nous gouvernent. Il n'y a personne pour nous délivrer de leur main.
9 Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
Nous obtenons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée dans le désert.
10 Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
Notre peau est noire comme un four, à cause de la chaleur brûlante de la famine.
11 Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
Ils ont violé les femmes de Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
Les princes ont été pendus par leurs mains. Les visages des anciens n'ont pas été honorés.
13 Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
Les jeunes hommes portent des meules. Les enfants ont trébuché sous des charges de bois.
14 Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
Les anciens se sont retirés de la porte, et les jeunes hommes de leur musique.
15 Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
La joie de notre cœur a cessé. Notre danse se transforme en deuil.
16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, car nous avons péché!
17 Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
A cause de cela, notre cœur est défaillant. Pour ces choses, nos yeux sont faibles:
18 weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
pour la montagne de Sion, qui est désolée. Les renards marchent dessus.
19 Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
Toi, Yahvé, tu demeures à jamais. Ton trône est de génération en génération.
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
Pourquoi nous oublies-tu à jamais? et nous a abandonnés pendant si longtemps?
21 Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
Tourne-nous vers toi, Yahvé, et nous nous tournerons vers toi. Renouvelez nos jours comme autrefois.
22 Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?
Mais vous nous avez complètement rejetés. Vous êtes très en colère contre nous.

< Klagelieder 5 >