< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
“Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
“Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
“Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.