< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
“Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
“Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
“Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.