< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
“Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
“Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
Maadui wetu wote wametulaani,
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!