< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
согради на мя и объя главу мою и утруди,
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
в темных посади мя, якоже мертвыя века:
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
Насыти мя горести, напои мя желчи
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
Каф. Яко не во век отринет Господь,
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
седение их и востание их: призри на очи их.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
воздаси им заступление, сердца моего труд.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.