< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.