< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.

< Klagelieder 3 >