< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
Nga pa sie su pula tari kalyeiyuk sin God.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
El pwenyu ac sap nga in som nu yen lohsr matoltol.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
El sringilyu na sringilyu ke sringsring na upa.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
El kanteya monuk ac kinet keik oan mangelik, ac el koteya sri keik.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
El kuhlusyuyak ke mwe keok ac fosrnga lulap.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
El patokyula in muta in acn na lohsrlosr ac foulin ma misa oan we.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
El kapriyuwi ke sein; nga sie mwet kapir su wangin finsrak la in kaingla.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
Nga wowoyak nu lucng in suk kasru, tusruktu God El tia lungse porongeyu.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
Nga tukulkul ke nga fahsr, ac pot eot uh kosreyula yen nukewa nga for nu we.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
El kasrikiyu oana soko bear; el sroma nu fuk oana soko lion.
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
El ukweyuyak liki inkanek uh, seseya monuk nu ke ip srisrik, na El som likiyu.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
El amakinya mwe pisr natul ah, ac oru tuh in nga pa El akola in pisrik uh.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
El pusrukma sukan pisr natul, na liksreni tilyang nu in monuk.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
Mwet uh isrunyu len nufon se; nga mwe tafunkas nu selos nukewa.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
Mwe keok upa mukena pa El ase tuh in mwe mongo nak ac ma nimuk.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
El ilya mutuk infohk uh, ac kotalik wihsik fin eot uh.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
Nga tila esam lah mea kalmen misla ku engan uh.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
Tiana loes pacl lula ke moul luk; wanginla finsrak luk in LEUM GOD.
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Nunak luk ke waiok luk ac ke wangin acn in muta luk uh, oana sie pwasin na mwen.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
Nga tia tui in nunku kac, ac ngunik toasrlana.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
Tusruktu finsrak luk sifilpa foloko ke nga esamak ma se inge:
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
Lungse kawil ac pakoten lun LEUM GOD uh tiana wanginla;
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
Aksasuyeyuk ke lotutang nukewa, ac arulana oaru oana takak lun faht uh ke len nukewa.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
LEUM GOD mukena pa oasr yuruk uh; ke ma inge El na pa mwe finsrak luk.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
LEUM GOD El wo nu sin mwet nukewa su lulalfongi in El.
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
Ke ma inge, wo tuh kut in mongfisrasr in tupan molela lal —
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
Oayapa wo kut in akpahye kut in mongfisrasr ke pacl kut fusr uh.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
In pacl kut keok uh, kut enenu in mukena muta misla ac muteng.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
Kut enenu in pasrla nwe ten ac eiskutyang nu sel, tuh sahp srakna oasr finsrak.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
Finne puopo ac akkolukyeyuk kut, enenu kut in mislana.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
Leum El pakoten ac El fah tia siskutlana nwe tok.
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
Sahp El ac akasorye kut, tusruktu lungse lal nu sesr pwayena ac ku na.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
El tia insewowo in oru kut in asor ku waiok.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
Leum El etu pacl ngunasr akkeokyeyuk in presin uh;
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
El etu ke pacl ma mwet uh tia ase suwohs lasr ma El oakiya nu sesr.
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
Ke pacl ma nununku suwohs uh tia orek, El etu.
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
Ma lungse lun Leum mukena pa orek pacl nukewa.
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
Ma wo ac ma koluk kewana ac orekla fal nu ke sap lal.
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Efu ku kut in torkaskas ke kalyeiyuk kut ke ma koluk lasr?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Lela kut in tuni ouiyen orekma lasr ac folokla nu yurin LEUM GOD.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Lela kut in ikasla insiasr nu sin God inkusrao, ac pre ac fahk,
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
“Kut orekma koluk ac lain kom, O LEUM GOD, ac kom tiana nunak munas nu sesr.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
“Kom ukwe kut ac unikuti; kasrkusrak lom tuh kosrala pakoten lom,
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Ke sie pukunyeng su arulana matoltol, oru pre lasr tia ku in sasla nu yurum.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
Kom orekut oana acn in sisi kutkut lun faclu.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
“Angonyuk kut ac aksruksrukiyuk kut sin mwet lokoalok lasr nukewa.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
Ma lasr nukewa kunausyukla ac sikiyukla; kut muta in sensen ac sangeng.
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Sroninmutuk soror oana soko infacl ke sripen kunausyukla mwet luk.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
“Sroninmutuk ac fah kahkkakla ac tia tui
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
Nwe ke LEUM GOD El ngeti inkusrao me ac liye kut.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Insiuk arulana asor ke nga liye ma sikyak nu sin mutan in siti uh.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
“Srifusryuki nga oana sie won sin mwet lokoalok, su wanginna sripa lalos in srungayu.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Nga moul na ac elos sisyuyang nu in luf se, ac kaliya mutun luf uh ke sie eot lulap.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
Kof uh mutawauk in afinyula, ac nga nunku mu misa apkuranme.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
“Nga wowoyak nu sum, O LEUM GOD, liki kapin luf sac me,
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
Ac ke nga kwafe sum in lohng tung luk, kom porongeyu.
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Kom topukyu ac fahk nu sik nga in tia sangeng.
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
“O Leum, kom tuku in loangeyu, ac kom molela moul luk.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
Oru nununku lom an in wo nu sik; kom etu ma sufal ma orek lainyu inge.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
Kom etu luman srunga lun mwet lokoalok luk nu sik, ac pwapa koluk elos oru in lainyu.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
“Kom lohng ke elos fahk kas in purakak lainyu, O LEUM GOD; kom etu pwapa koluk nukewa lalos.
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
Elos kaskas keik ac oru akoo koluk lalos len nufon.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
Elos isrunyu ke lotutang lac nwe ke fongeni.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
“O LEUM GOD, kalyaelos ke ma elos oru inge.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Oru sie selnga na upa nu faclos, ac oru nunkalos in arulana fosrngala.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Sokolosyak ac sukelosla liki fin faclu.”