< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

< Klagelieder 3 >