< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.