< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Klagelieder 3 >