< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
" Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
" Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
" Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!

< Klagelieder 3 >