< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
“Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
“Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
“Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.

< Klagelieder 3 >