< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.

< Klagelieder 3 >