< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
I have become a derision to all my people, their song all the day;
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.

< Klagelieder 3 >