< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
[Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
For the Lord will not cast off for ever;
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
Wide have all our enemies opened against us their mouth.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
Till the Lord look down, and behold from heaven.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.