< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
and my soul shall meditate with me.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
[They are] new every morning: great is your faithfulness.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
For the Lord will not reject for ever.
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
and laid a stone upon me.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
You heard my voice: close not your ears to my supplication.
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.