< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
For the Lord will not forsake for euer.
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.

< Klagelieder 3 >