< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.

< Klagelieder 3 >