< Klagelieder 3 >
1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.