< Johannes 9 >

1 Und da er vorbeiging, sah er einen Menschen, der blind war von Geburt an.
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ist?
And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern; sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar würden!
Yeshua answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
4 Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, wo niemand wirken kann.
We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.
While I am in the world, I am the light of the world."
6 Als er solches gesagt, spie er auf die Erde und machte einen Teig mit dem Speichel und strich ihm den Teig auf die Augen
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
7 und sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich im Teiche Siloah (das heißt übersetzt: Gesandt)! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
and said to him, "Go, wash in the pool of Shilukha" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Die Nachbarn nun, und die ihn zuvor als Bettler gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der, welcher dasaß und bettelte?
The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
9 Etliche sagten: Er ist's! andere aber: Nein, aber er sieht ihm ähnlich! Er selbst sagte: Ich bin's!
Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind dir deine Augen aufgetan worden?
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Teig und bestrich meine Augen und sprach zu mir: Gehe hin zum Teich Siloah und wasche dich! Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.
He answered, "A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Shilukha, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist der? Er spricht: Ich weiß es nicht!
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
13 Da führten sie ihn, den Blindgewesenen, zu den Pharisäern.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.
Now it was a Sabbath on the day when Yeshua made the mud and opened his eyes.
15 Nun fragten ihn wiederum auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er sprach zu ihnen: Einen Teig hat er auf meine Augen gelegt, und ich wusch mich und bin nun sehend!
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
16 Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält! Andere sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es entstand eine Spaltung unter ihnen.
Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
17 Da sprachen sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er dir die Augen aufgetan hat? Er sprach: Er ist ein Prophet!
Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
18 Nun glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen hatten.
The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 Und sie fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, daß er blind geboren ist? Wie ist er denn jetzt sehend?
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 wieso er aber jetzt sieht, das wissen wir nicht; und wer ihm die Augen aufgetan hat, wissen wir auch nicht. Fraget ihn! Er ist alt genug, er mag selbst für sich reden!
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
22 Das sagten seine Eltern deshalb, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn einer ihn als den Christus anerkennen würde, er aus der Synagoge ausgestoßen werden solle.
His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Meshikha, he would be put out of the synagogue.
23 Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug; fragt ihn selbst!
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
24 Da riefen sie zum zweitenmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
25 Da antwortete jener und sprach: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehend bin!
He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
26 Sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie tat er dir die Augen auf?
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört; was wollt ihr es noch einmal hören? Wollt auch ihr seine Jünger werden?
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
28 Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger! Wir aber sind Moses Jünger.
They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Mushe.
29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat, von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
We know that God has spoken to Mushe. But as for this man, we do not know where he comes from."
30 Da antwortete der Mensch und sprach zu ihnen: Das ist doch verwunderlich, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.
The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Wir wissen, daß Gott nicht auf Sünder hört; sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
32 Seit die Welt steht, ist nicht gehört worden, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hat. (aiōn g165)
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
33 Wäre dieser nicht von Gott, so könnte er nichts tun!
If this man were not from God, he could do nothing."
34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und willst uns lehren? Und sie stießen ihn hinaus.
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
35 Jesus hörte, daß sie ihn ausgestoßen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
36 Er antwortete und sprach: Wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube?
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
37 Und Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es!
Yeshua said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
38 Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel vor ihm nieder.
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht in diese Welt gekommen, auf daß die, welche nicht sehen, sehend werden und die, welche sehen, blind werden.
Yeshua said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
40 Solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
41 Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber saget: Wir sind sehend! so bleibt eure Sünde.
Yeshua said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.

< Johannes 9 >