< Johannes 7 >

1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.
تَتَح پَرَں یِہُودِییَلوکاسْتَں ہَنْتُں سَمَیہَنْتَ تَسْمادْ یِیشُ رْیِہُوداپْرَدیشے پَرْیَّٹِتُں نیچّھَنْ گالِیلْ پْرَدیشے پَرْیَّٹِتُں پْرارَبھَتَ۔
2 Es war aber das Laubhüttenfest der Juden nahe.
کِنْتُ تَسْمِنْ سَمَیے یِہُودِییاناں دُوشْیَواسَناموتْسَوَ اُپَسْتھِتی
3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und ziehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust!
تَسْیَ بھْراتَرَسْتَمْ اَوَدَنْ یانِ کَرْمّانِ تْوَیا کْرِیَنْتے تانِ یَتھا تَوَ شِشْیاح پَشْیَنْتِ تَدَرْتھَں تْوَمِتَح سْتھانادْ یِہُودِییَدیشَں وْرَجَ۔
4 Denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht doch öffentlich bekannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt!
یَح کَشْچِتْ سْوَیَں پْرَچِکاشِشَتِ سَ کَداپِ گُپْتَں کَرْمَّ نَ کَروتِ یَدِیدرِشَں کَرْمَّ کَروشِ تَرْہِ جَگَتِ نِجَں پَرِچایَیَ۔
5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
یَتَسْتَسْیَ بھْراتَروپِ تَں نَ وِشْوَسَنْتِ۔
6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; aber eure Zeit ist immer bereit.
تَدا یِیشُسْتانْ اَووچَتْ مَمَ سَمَیَ اِدانِیں نوپَتِشْٹھَتِ کِنْتُ یُشْماکَں سَمَیَح سَتَتَمْ اُپَتِشْٹھَتِ۔
7 Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
جَگَتو لوکا یُشْمانْ رِتِییِتُں نَ شَکْرُوَنْتِ کِنْتُ مامیوَ رِتِییَنْتے یَتَسْتیشاں کَرْمانِ دُشْٹانِ تَتْرَ ساکْشْیَمِدَمْ اَہَں دَدامِ۔
8 Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
اَتَایوَ یُویَمْ اُتْسَوےسْمِنْ یاتَ ناہَمْ اِدانِیمْ اَسْمِنُّتْسَوے یامِ یَتو مَمَ سَمَیَ اِدانِیں نَ سَمْپُورْنَح۔
9 Solches sagte er zu ihnen und blieb in Galiläa.
اِتِ واکْیَمْ اُکْتّوا سَ گالِیلِ سْتھِتَوانْ
10 Nachdem aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
کِنْتُ تَسْیَ بھْراترِشُ تَتْرَ پْرَسْتھِتیشُ سَتْسُ سوپْرَکَٹَ اُتْسَوَمْ اَگَچّھَتْ۔
11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist er?
اَنَنْتَرَمْ اُتْسَوَمْ اُپَسْتھِتا یِہُودِییاسْتَں مرِگَیِتْواپرِچّھَنْ سَ کُتْرَ؟
12 Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter dem Volk. Etliche sagten: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
تَتو لوکاناں مَدھْیے تَسْمِنْ ناناوِدھا وِوادا بھَوِتُمْ آرَبْدھَوَنْتَح۔ کیچِدْ اَووچَنْ سَ اُتَّمَح پُرُشَح کیچِدْ اَووچَنْ نَ تَتھا وَرَں لوکاناں بھْرَمَں جَنَیَتِ۔
13 Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
کِنْتُ یِہُودِییاناں بھَیاتْ کوپِ تَسْیَ پَکْشے سْپَشْٹَں ناکَتھَیَتْ۔
14 Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte.
تَتَح پَرَمْ اُتْسَوَسْیَ مَدھْیَسَمَیے یِیشُ رْمَنْدِرَں گَتْوا سَمُپَدِشَتِ سْمَ۔
15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kennt dieser die Schrift? Er hat doch nicht studiert!
تَتو یِہُودِییا لوکا آشْچَرْیَّں جْناتْواکَتھَیَنْ ایشا مانُشو نادھِیتْیا کَتھَمْ ایتادرِشو وِدْوانَبھُوتْ؟
16 Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
تَدا یِیشُح پْرَتْیَووچَدْ اُپَدیشویَں نَ مَمَ کِنْتُ یو ماں پْریشِتَوانْ تَسْیَ۔
17 Will jemand seinen Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich aus mir selbst rede.
یو جَنو نِدیشَں تَسْیَ گْرَہِیشْیَتِ مَموپَدیشو مَتّو بھَوَتِ کِمْ اِیشْوَرادْ بھَوَتِ سَ گَنَسْتَجّناتُں شَکْشْیَتِ۔
18 Wer aus sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaft, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.
یو جَنَح سْوَتَح کَتھَیَتِ سَ سْوِییَں گَورَوَمْ اِیہَتے کِنْتُ یَح پْریرَیِتُ رْگَورَوَمْ اِیہَتے سَ سَتْیَوادِی تَسْمِنْ کوپْیَدھَرْمّو ناسْتِ۔
19 Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
مُوسا یُشْمَبھْیَں وْیَوَسْتھاگْرَنْتھَں کِں نادَداتْ؟ کِنْتُ یُشْماکَں کوپِ تاں وْیَوَسْتھاں نَ سَماچَرَتِ۔ ماں ہَنْتُں کُتو یَتَدھْوے؟
20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?
تَدا لوکا اَوَدَنْ تْوَں بھُوتَگْرَسْتَسْتْواں ہَنْتُں کو یَتَتے؟
21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch darüber.
تَتو یِیشُرَووچَدْ ایکَں کَرْمَّ مَیاکارِ تَسْمادْ یُویَں سَرْوَّ مَہاشْچَرْیَّں مَنْیَدھْوے۔
22 Mose hat euch die Beschneidung gegeben (nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern), und am Sabbat beschneidet ihr den Menschen.
مُوسا یُشْمَبھْیَں تْوَکْچھیدَوِدھِں پْرَدَدَو سَ مُوساتو نَ جاتَح کِنْتُ پِترِپُرُشیبھْیو جاتَح تینَ وِشْرامَوارےپِ مانُشاناں تْوَکْچھیدَں کُرُتھَ۔
23 Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das Gesetz Moses nicht übertreten werde, was zürnet ihr mir denn, daß ich den ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?
اَتَایوَ وِشْرامَوارے مَنُشْیاناں تْوَکْچھیدے کرِتے یَدِ مُوساوْیَوَسْتھامَنْگَنَں نَ بھَوَتِ تَرْہِ مَیا وِشْرامَوارے مانُشَح سَمْپُورْنَرُوپینَ سْوَسْتھوکارِ تَتْکارَنادْ یُویَں کِں مَہْیَں کُپْیَتھَ؟
24 Richtet nicht nach dem Schein, sondern fället ein gerechtes Urteil.
سَپَکْشَپاتَں وِچارَمَکرِتْوا نْیایَّں وِچارَں کُرُتَ۔
25 Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
تَدا یِرُوشالَمْ نِواسِنَح کَتِپَیَجَنا اَکَتھَیَنْ اِمے یَں ہَنْتُں چیشْٹَنْتے سَ ایوایَں کِں نَ؟
26 Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?
کِنْتُ پَشْیَتَ نِرْبھَیَح سَنْ کَتھاں کَتھَیَتِ تَتھاپِ کِمَپِ اَ وَدَنْتْییتے اَیَمیوابھِشِکْتّو بھَوَتِیتِ نِشْچِتَں کِمَدھِپَتَیو جانَنْتِ؟
27 Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist.
مَنُجویَں کَسْماداگَمَدْ اِتِ وَیَں جانومَح کِنْتْوَبھِشِکْتَّ آگَتے سَ کَسْماداگَتَوانْ اِتِ کوپِ جْناتُں نَ شَکْشْیَتِ۔
28 Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der Wahrhaftige ist es, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
تَدا یِیشُ رْمَدھْییمَنْدِرَمْ اُپَدِشَنْ اُچَّیحکارَمْ اُکْتَّوانْ یُویَں کِں ماں جانِیتھَ؟ کَسْماچّاگَتوسْمِ تَدَپِ کِں جانِیتھَ؟ ناہَں سْوَتَ آگَتوسْمِ کِنْتُ یَح سَتْیَوادِی سَایوَ ماں پْریشِتَوانْ یُویَں تَں نَ جانِیتھَ۔
29 Ich kenne ihn; denn von ihm bin ich, und er hat mich gesandt.
تَمَہَں جانے تیناہَں پْریرِتَ اَگَتوسْمِ۔
30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
تَسْمادْ یِہُودِییاسْتَں دھَرْتُّمْ اُدْیَتاسْتَتھاپِ کوپِ تَسْیَ گاتْرے ہَسْتَں نارْپَیَدْ یَتو ہیتوسْتَدا تَسْیَ سَمَیو نوپَتِشْٹھَتِ۔
31 Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
کِنْتُ بَہَوو لوکاسْتَسْمِنْ وِشْوَسْیَ کَتھِتَوانْتوبھِشِکْتَّپُرُشَ آگَتْیَ مانُشَسْیاسْیَ کْرِیابھْیَح کِمْ اَدھِکا آشْچَرْیّاح کْرِیاح کَرِشْیَتِ؟
32 Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches von ihm murmelte; darum sandten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, um ihn zu greifen.
تَتَح پَرَں لوکاسْتَسْمِنْ اِتّھَں وِوَدَنْتے پھِرُوشِنَح پْرَدھانَیاجَکانْچیتِ شْرُتَوَنْتَسْتَں دھرِتْوا نیتُں پَداتِگَنَں پْریشَیاماسُح۔
33 Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
تَتو یِیشُرَوَدَدْ اَہَمْ اَلْپَدِنانِ یُشْمابھِح سارْدّھَں سْتھِتْوا مَتْپْریرَیِتُح سَمِیپَں یاسْیامِ۔
34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen.
ماں مرِگَیِشْیَدھْوے کِنْتُودّیشَں نَ لَپْسْیَدھْوے رَتْرَ سْتھاسْیامِ تَتْرَ یُویَں گَنْتُں نَ شَکْشْیَتھَ۔
35 Da sprachen die Juden untereinander: Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den unter den Griechen Zerstreuten gehen und die Griechen lehren?
تَدا یِہُودِییاح پَرَسْپَرَں وَکْتُّماریبھِرے اَسْیودّیشَں نَ پْراپْسْیامَ ایتادرِشَں کِں سْتھانَں یاسْیَتِ؟ بھِنَّدیشے وِکِیرْناناں یِہُودِییاناں سَنِّدھِمْ ایشَ گَتْوا تانْ اُپَدیکْشْیَتِ کِں؟
36 Was soll das bedeuten, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen?
نو چیتْ ماں گَویشَیِشْیَتھَ کِنْتُودّیشَں نَ پْراپْسْیَتھَ ایشَ کودرِشَں واکْیَمِدَں وَدَتِ؟
37 Aber am letzten, dem großen Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
اَنَنْتَرَمْ اُتْسَوَسْیَ چَرَمےہَنِ اَرْتھاتْ پْرَدھانَدِنے یِیشُرُتِّشْٹھَنْ اُچَّیحکارَمْ آہْوَیَنْ اُدِتَوانْ یَدِ کَشْچِتْ ترِشارْتّو بھَوَتِ تَرْہِ مَمانْتِکَمْ آگَتْیَ پِوَتُ۔
38 Wer an mich glaubt (wie die Schrift sagt), aus seinem Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
یَح کَشْچِنْمَیِ وِشْوَسِتِ دھَرْمَّگْرَنْتھَسْیَ وَچَنانُسارینَ تَسْیابھْیَنْتَرَتومرِتَتویَسْیَ سْروتاںسِ نِرْگَمِشْیَنْتِ۔
39 Das sagte er aber von dem Geiste, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
یے تَسْمِنْ وِشْوَسَنْتِ تَ آتْمانَں پْراپْسْیَنْتِیتْیَرْتھے سَ اِدَں واکْیَں وْیاہرِتَوانْ ایتَتْکالَں یاوَدْ یِیشُ رْوِبھَوَں نَ پْراپْتَسْتَسْماتْ پَوِتْرَ آتْما نادِییَتَ۔
40 Viele nun aus dem Volke, die diese Rede hörten, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
ایتاں وانِیں شْرُتْوا بَہَوو لوکا اَوَدَنْ اَیَمیوَ نِشْچِتَں سَ بھَوِشْیَدْوادِی۔
41 Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
کیچِدْ اَکَتھَیَنْ ایشَایوَ سوبھِشِکْتَّح کِنْتُ کیچِدْ اَوَدَنْ سوبھِشِکْتَّح کِں گالِیلْ پْرَدیشے جَنِشْیَتے؟
42 Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen werde?
سوبھِشِکْتّو دایُودو وَںشے دایُودو جَنْمَسْتھانے بَیتْلیہَمِ پَتَّنے جَنِشْیَتے دھَرْمَّگْرَنْتھے کِمِتّھَں لِکھِتَں ناسْتِ؟
43 Also entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
اِتّھَں تَسْمِنْ لوکاناں بھِنَّواکْیَتا جاتا۔
44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch legte niemand Hand an ihn.
کَتِپَیَلوکاسْتَں دھَرْتُّمْ اَیچّھَنْ تَتھاپِ تَدْوَپُشِ کوپِ ہَسْتَں نارْپَیَتْ۔
45 Nun kamen die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
اَنَنْتَرَں پاداتِگَنے پْرَدھانَیاجَکاناں پھِرُوشِنانْچَ سَمِیپَماگَتَوَتِ تے تانْ اَپرِچّھَنْ کُتو ہیتوسْتَں نانَیَتَ؟
46 Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
تَدا پَداتَیَح پْرَتْیَوَدَنْ سَ مانَوَ اِوَ کوپِ کَداپِ نوپادِشَتْ۔
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden?
تَتَح پھِرُوشِنَح پْراووچَنْ یُویَمَپِ کِمَبھْرامِشْٹَ؟
48 Glaubt auch einer von den Obersten oder von den Pharisäern an ihn?
اَدھِپَتِیناں پھِرُوشِنانْچَ کوپِ کِں تَسْمِنْ وْیَشْوَسِیتْ؟
49 Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch!
یے شاسْتْرَں نَ جانَنْتِ تَ اِمےدھَمَلوکاایوَ شاپَگْرَسْتاح۔
50 Da spricht zu ihnen Nikodemus, der des Nachts zu ihm gekommen und einer der Ihren war:
تَدا نِکَدِیمَناما تیشامیکو یَح کْشَنَدایاں یِیشوح سَنِّدھِمْ اَگاتْ سَ اُکْتَّوانْ
51 Richtet auch unser Gesetz einen Menschen, man habe ihn denn zuvor selbst gehört und erkannt, was er tut?
تَسْیَ واکْیے نَ شْرُتے کَرْمَّنِ چَ نَ وِدِتے سْماکَں وْیَوَسْتھا کِں کَنْچَنَ مَنُجَں دوشِیکَروتِ؟
52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche nach, und du wirst sehen, daß aus Galiläa kein Prophet ersteht!
تَتَسْتے وْیاہَرَنْ تْوَمَپِ کِں گالِیلِییَلوکَح؟ وِوِچْیَ پَشْیَ گَلِیلِ کوپِ بھَوِشْیَدْوادِی نوتْپَدْیَتے۔
53 So ging jeder in sein Haus.
تَتَح پَرَں سَرْوّے سْوَں سْوَں گرِہَں گَتاح کِنْتُ یِیشُ رْجَیتُنَنامانَں شِلوچَّیَں گَتَوانْ۔

< Johannes 7 >