< Johannes 7 >
1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 Es war aber das Laubhüttenfest der Juden nahe.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und ziehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust!
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 Denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht doch öffentlich bekannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt!
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
For even his brothers did not believe in him.
6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; aber eure Zeit ist immer bereit.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 Solches sagte er zu ihnen und blieb in Galiläa.
After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Nachdem aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist er?
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter dem Volk. Etliche sagten: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kennt dieser die Schrift? Er hat doch nicht studiert!
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Will jemand seinen Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich aus mir selbst rede.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Wer aus sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaft, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch darüber.
Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Mose hat euch die Beschneidung gegeben (nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern), und am Sabbat beschneidet ihr den Menschen.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das Gesetz Moses nicht übertreten werde, was zürnet ihr mir denn, daß ich den ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Richtet nicht nach dem Schein, sondern fället ein gerechtes Urteil.
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist.
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
28 Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der Wahrhaftige ist es, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Ich kenne ihn; denn von ihm bin ich, und er hat mich gesandt.
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches von ihm murmelte; darum sandten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, um ihn zu greifen.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen.
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Da sprachen die Juden untereinander: Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den unter den Griechen Zerstreuten gehen und die Griechen lehren?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Was soll das bedeuten, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen?
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 Aber am letzten, dem großen Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Wer an mich glaubt (wie die Schrift sagt), aus seinem Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 Das sagte er aber von dem Geiste, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Viele nun aus dem Volke, die diese Rede hörten, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
42 Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen werde?
Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Also entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch legte niemand Hand an ihn.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Nun kamen die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Glaubt auch einer von den Obersten oder von den Pharisäern an ihn?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch!
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Da spricht zu ihnen Nikodemus, der des Nachts zu ihm gekommen und einer der Ihren war:
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 Richtet auch unser Gesetz einen Menschen, man habe ihn denn zuvor selbst gehört und erkannt, was er tut?
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche nach, und du wirst sehen, daß aus Galiläa kein Prophet ersteht!
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
53 So ging jeder in sein Haus.
Then everyone went to his own house,