< Johannes 7 >
1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.
After these things, Jesus walked in Galilee, for He didn’t want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 Es war aber das Laubhüttenfest der Juden nahe.
Now the Jews’ Feast of Tabernacles was near.
3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und ziehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust!
Therefore His brothers told Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples will see the works that You are doing, too.
4 Denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht doch öffentlich bekannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt!
Nobody does anything in secret while he seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
For even His brothers didn’t believe in Him.
6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; aber eure Zeit ist immer bereit.
Then Jesus told them, “My time hasn’t yet come, but your time is always right.
7 Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
The world can’t hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
8 Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Go up to this feast yourselves. I’m not going up to this feast, yet, for my time hasn’t yet fully come.”
9 Solches sagte er zu ihnen und blieb in Galiläa.
Having said these things to them, He stayed in Galilee.
10 Nachdem aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
When His brothers had gone up to the feast, however, Jesus also went up, not publicly, but in secret.
11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist er?
The Jews were looking for Him at the feast, and saying, “Where is He?”
12 Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter dem Volk. Etliche sagten: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
There was much complaining among the people about Him. Some said, “He is good,” but others said, “No, He deceives the people.”
13 Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
No one spoke openly of Him for fear of the Jews.
14 Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte.
About the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.
15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kennt dieser die Schrift? Er hat doch nicht studiert!
The Jews marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
Jesus answered, “My teaching isn’t mine, but His who sent me.
17 Will jemand seinen Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich aus mir selbst rede.
Anyone who wants to do His will shall know if the teaching is from God or if I speak on my own.
18 Wer aus sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaft, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.
The one who speaks on his own seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
19 Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
Didn’t Moses give you the Law, yet none of you keeps the Law? Why are you trying to kill me?”
20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?
The people answered, “You have a demon. Who is trying to kill You?”
21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch darüber.
Jesus answered, “I did one work, and you all marvel.
22 Mose hat euch die Beschneidung gegeben (nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern), und am Sabbat beschneidet ihr den Menschen.
Moses gave you circumcision (not that it’s from Moses, but from the forefathers), and you circumcise a boy on the Sabbath.
23 Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das Gesetz Moses nicht übertreten werde, was zürnet ihr mir denn, daß ich den ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?
If a boy gets circumcised on the Sabbath, so that the Law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 Richtet nicht nach dem Schein, sondern fället ein gerechtes Urteil.
Don’t judge by appearance, but judge with righteous judgment.”
25 Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
Some of the people of Jerusalem said, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?
Look! He is speaking boldly, and they say nothing to Him. The rulers haven’t really concluded that this is the Christ, have they?
27 Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist.
Still, we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der Wahrhaftige ist es, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, “You know me, and you know where I’m from. I haven’t come of my own accord, but He who sent me is true, who you don’t know.
29 Ich kenne ihn; denn von ihm bin ich, und er hat mich gesandt.
I know Him, because I am from Him, and He sent me.”
30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Because of this, they were seeking to seize Him, but no one laid hands on Him, because His time had not yet come.
31 Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
Many of the people believed in Him, saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?”
32 Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches von ihm murmelte; darum sandten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, um ihn zu greifen.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
33 Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Then Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I am going to Him who sent me.
34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen.
You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come.”
35 Da sprachen die Juden untereinander: Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den unter den Griechen Zerstreuten gehen und die Griechen lehren?
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we won’t be able to find Him? He doesn’t intend to go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
36 Was soll das bedeuten, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen?
What does He mean by saying, ‘You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come’?”
37 Aber am letzten, dem großen Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood and declared loudly, “If anyone is thirsty, let that person come to me and drink.
38 Wer an mich glaubt (wie die Schrift sagt), aus seinem Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
Rivers of living water will flow from within whoever believes in me, as the Scripture has said.”
39 Das sagte er aber von dem Geiste, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
He said this about the Spirit, who those believing in Him would receive. The Holy Spirit wasn’t yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Viele nun aus dem Volke, die diese Rede hörten, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
When they heard these words, many in the crowd were saying, “This is really the prophet.”
41 Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
Others were saying, “This is the Christ,” but some were saying, “Surely the Christ isn’t going to come from Galilee, is He?
42 Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen werde?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 Also entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
So there was a division among the crowd because of Jesus.
44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch legte niemand Hand an ihn.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
45 Nun kamen die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
When the officers went back to the chief priests and Pharisees, they asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden?
Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived, too, have you?
48 Glaubt auch einer von den Obersten oder von den Pharisäern an ihn?
Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch!
But this accursed crowd doesn’t know the Law.”
50 Da spricht zu ihnen Nikodemus, der des Nachts zu ihm gekommen und einer der Ihren war:
Nicodemus (who came to Jesus before, being one of them) asked them,
51 Richtet auch unser Gesetz einen Menschen, man habe ihn denn zuvor selbst gehört und erkannt, was er tut?
“Does our Law permit us to judge a man before hearing him and finding out what he is doing?”
52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche nach, und du wirst sehen, daß aus Galiläa kein Prophet ersteht!
They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 So ging jeder in sein Haus.
Then everyone went home,