< Johannes 21 >
1 Darnach offenbarte sich Jesus den Jüngern wiederum am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber so:
ki bwii nyori dang dorcero nobbwangka cebo ni nyi caji tibariya. Yeesu dang dorcero nawo.
2 Es waren beisammen Simon Petrus und Thomas, der Zwilling genannt wird, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern.
Simon Bitrus wari kange tomas wo ci cwiti ki dan tangwai, kange Natanai'ilu wuro biten Galiliyeu, bibwe Zabedi kange nob bwangka Yeesu nyo yob.
3 Simon Petrus spricht zu ihnen: Ich gehe fischen! Sie sprechen zu ihm: So kommen wir auch mit dir. Da gingen sie hinaus und stiegen sogleich in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts.
Simon Bitrus yiciki,”miki yang taka jinnye.” cikin “nyiki yang wi ken kannyeco.”yacin doken mor tukomem dila citabo diger winwo kume co.
4 Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Gestade; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei.
kanbo fini dadom celkari Yeesu bou ti kabum munyem, dila nob bwangka cebo nyombo kin Yeesu.
5 Spricht nun Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein!
la Yeesu meci, Nabbarob, kom wiki dige ka catiya? cin ciya co, mani
6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, so werdet ihr finden! Da warfen sie es aus und vermochten es nicht mehr zu ziehen vor der Menge der Fische.
lamyici, kom merken biliyan kumerofo kangko catiyer tukomero nin, kantau. cin merken bilinyaro la cii dolbo kwoba wori jinye ducce.
7 Da spricht der Jünger, welchen Jesus lieb hatte, zu Simon Petrus: Es ist der Herr! Als nun Simon Petrus hörte, daß es der Herr sei, gürtete er das Oberkleid um sich, denn er war nackt, und warf sich ins Meer.
la ni bwangka ko wo Yeesu cwitiyeu yi Bitrus ki won kwama”kambo Simon Bitrus mor mu nye (wori ci kwanger), yanken mor munye.
8 Die andern Jünger aber kamen mit dem Schiffe (denn sie waren nicht fern vom Lande, sondern etwa zweihundert Ellen weit) und zogen das Netz mit den Fischen nach.
la tangne nob bwangka cebo bou cinen mor bentilen mwemmer, wori ci kutangbo kange kong munyeu, kutangka ceko nako kuni kwobyob yaken dii ci kwobkang biliyaroti dimki jinnye.
9 Wie sie nun ans Land gestiegen waren, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden und einen Fisch darauf liegen und Brot.
kambo ci ceruweri, cnto korkirero jinye kange tiilita yomwe dorcer.
10 Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
Yeesu yicii ki “ko bou ki jinye kotau canakeweu,”
11 Da stieg Simon Petrus hinein und zog das Netz auf das Land, voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig; und wiewohl ihrer so viele waren, zerriß doch das Netz nicht.
la Simon Bitrus ya kwom biliyaro dimki jinye kadur, 153 morece, kange kilaka cikowo, biliyaro worabo.
12 Jesus spricht zu ihnen: Kommet zum Frühstück! Aber keiner der Jünger wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war.
Yeesu yicii “bokom camcarito.” Nimani mor nob bwangka cebo nin maco ki “munwe?” cin nyimom kwama
13 Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch.
Yeesu boutu jinnye kange tiilita neci.
14 Das war schon das drittemal, daß sich Jesus den Jüngern offenbarte, nachdem er von den Toten auferstanden war.
wonco taareceu Yeesu bouti nobbwangka cebo ninne kambo ci twenum tuweri.
15 Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe! Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer!
kambo ci cam cariteri, Yeesu yicii, “Simon Bitrus bi bwe Yuwana, mucwiyeti lawa? Bitrus ciya nyo kwama mun nyumom mi cwinenti” Yeesu yico, “munyumom mi cwinenti.”
16 Wiederum spricht er, zum zweitenmal: Simon Jona, liebst du mich? Er antwortete ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Er spricht zu ihm: Hüte meine Schafe!
yitenco yõbem, man bibwe Yuwana, mu cwiyeti ya?” nyo kwama munyomom mi cwinenti.” Yeesu yico, Ato kwama niti.”
17 Und zum drittenmal fragt er ihn: Simon Jona, hast du mich lieb? Da ward Petrus traurig, daß er ihn zum drittenmal fragte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe!
yitenco ta'arecou, “Simon bebwe Yeesu Yuwana, mu cwitiya? ner Bitrus ceco kanyam wo Yeesu meco kiriti ta'ar, “mu cwiyetiya?” la cin toki, “kwama, mun nyumom digero gwam, mun nyumom micwinenti Yeesu in yico, “ne kwamemiu carito.
18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst.
bilengke bilengke, miyinenti, ki kwama mun bwe bwayileu, mu bwador mweronin dakko tiye, nanyime muya fiye mu cwitiye. tano mu ciramdi, mwantar kangmwoko nakange bwamwen dakko, nakinen fiye mu kwabo yaka.”
19 Solches aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und nachdem er das gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
Yeesu tokkerowo na ci dang Bitrunin na nyomom buwaro camatiyeu na duktangka kwama keceu. kambo citoki nyeri lamyi Bitrus, bwangum ye.”
20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, den Jesus liebte, der sich auch beim Abendmahl an seine Brust gelehnt und gefragt hatte: Herr, wer ist's, der dich verrät?
Bitrus yila nuwari to nii bwangkakowo Yeesu cwitiyeu bwangcinentinti, niwo nyimom diger ki kaba dor Yeesur ki kwama wo cica caritori yiki, “kwama we niwo a neken nentiye?”
21 Als Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: Herr, was soll aber dieser?
Bitrus toco lanyi Yeesu, “kwama, inye wuro matiye?”
22 Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
Yeesu yila yico “no mika ciya nintangye nanbouri, yeyonen wiye? bwouye,”
23 Daher kam nun das Gerede unter den Brüdern: «Dieser Jünger stirbt nicht.» Und doch hat Jesus nicht zu ihm gesagt, er sterbe nicht, sondern: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?
dila kerowo yatti kebcebo nin ki ni bwangkakowo mani buyati, Yeesu yibo Bitrus, ki ni bwangkakowo mani buyati, la cano mi cwiti nayi kange mori yeyonen wiye?”
24 Das ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dieses geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahr ist.
wonco ni bwangka kowo tok keroburombotiye, woci mulangeu, la nyin nyimom kecoro bilengke.
25 Es sind aber noch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; und wenn sie eins nach dem andern beschrieben würden, so glaube ich, die Welt würde die Bücher gar nicht fassen, die zu schreiben wären.
dikero kan nyumbo witak wo Yeesu maneu. nacin bulangi kwarub kiwinti kiwintiri, miyi komti nero kibroco mani tu bifumero a mulangtiyeti.