< Johannes 11 >
1 Es war aber einer krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha,
ବେଥନୀ ଇନିନେ ଲାଜାର୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଆଃସି ଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ତନାଣ୍ଡେଇଂ ମରିୟମ୍ ଆରି ମାର୍ଥା ଆତେନ୍ ଇନି ଲେଃଡିଙ୍ଗେ ।
2 nämlich der Maria, die den Herrn gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren getrocknet hat; deren Bruder Lazarus war krank.
ଏନ୍ ମରିୟମ୍ ମୁଇଂତର୍ ମାପ୍ରୁନେ ବାସ୍ନାଚୁ କିଗ୍ଚେ ନିଜର୍ନେ ଉଗ୍ବ ଏତେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଚୁଃବଗେ । ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଲାଜାର୍ ଆଃସି ଲେଃଗେ ।
3 Da ließen ihm die Schwestern sagen: Herr, siehe, den du lieb hast, der ist krank!
ତନାଣ୍ଡେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଲାଜାର୍ ଆଃସି ଲେଃଲା ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା କବର୍ ବେକେ “ମାପ୍ରୁ, କେଲା, ଆଜାକେ ନା ଆଲାଦ୍ ଡିଂନାମ୍ୟାଃକେ, ମେଁ ଆଃସି ଲେଃକେ ।”
4 Als Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, damit der Sohn Gottes dadurch verherrlicht werde!
ଏନ୍ କବର୍ ଅଁଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏନ୍ ରଗ୍ନ୍ନିଆ ଲାଜାର୍ ଆଗୁଏ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ଆକେନ୍ ଏତେ ଇସ୍ପର୍ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଆତେନ୍ ଏତେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଗୌରବ୍ ବାଏ ।”
5 Jesus aber liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus.
ଜିସୁ ମାର୍ଥା ମେଁନେ ତନାଣ୍ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଲାଜାର୍କେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗେ ।
6 Als er nun hörte, daß jener krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
ମାତର୍ ଜିସୁ ଲାଜାର୍କେ ଆଃସିଲେଃକ୍ନେ କବର୍ ବାଲା ଡିଗ୍ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଲେଃଗେ ଆତ୍ ଅରିଆ ବାରି ବାର୍ସି ଲେଃଗେ ।
7 Dann erst spricht er zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଦୁବାପା ନେ ଜିହୁଦା ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ନେୱିଗ୍ପା ।”
8 Die Jünger sprechen zu ihm: Rabbi, eben noch haben dich die Juden zu steinigen gesucht, und du begibst dich wieder dorthin?
ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗୁରୁ! ଉଡ଼ିସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆନାକେ ବ୍ରି ଏତେ ଟୁଚେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଇନି ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆଣ୍ଡେନ୍ସା ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍?”
9 Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand bei Tage wandelt, so stößt er nicht an, denn er sieht das Licht dieser Welt.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ସ୍ମିନେ ଗମ୍ବାର୍ ଗଣ୍ଟା ଣ୍ଡୁ । ଜାଣ୍ଡେ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍ଲା ଆଟେପ୍ଲ ଣ୍ଡୁ ମେଁନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ଦର୍ତନି ତାର୍କିଗ୍ ଲେଃଏ ।
10 Wenn aber jemand bei Nacht wandelt, so stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
ମାତର୍ ମିଡିଗ୍ବ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ଟେପ୍ଲଃଚେ ଲଃଏ । ମେସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ତାର୍କିଗ୍ ଆଲେଃଣ୍ଡୁ ।”
11 Solches sprach er, und darnach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist entschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlafe zu erwecken.
ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେନେ ରେମୁଆଁ ଲାଜାର୍ ଏକେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଆମେକେ ଣ୍ଡ୍ରାତଡ଼ିଆଏ ।”
12 Da sprachen seine Jünger: Herr, ist er entschlafen, so wird er genesen!
ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ “ମାପ୍ରୁ! ମେଁ ଜଦି ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ ତେଲା ଡିଲାଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତଡ଼ିଆଏ ।”
13 Jesus aber hatte von seinem Tode geredet; sie meinten aber, er rede von dem natürlichen Schlaf.
ଲାଜାର୍ ଗୁଏଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ମାତର୍ ମେଁ ଲେମୁଆଃ ଲେଃଲା ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ବାବେଲେଗେ ।
14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
ତେଲା ଜିସୁ ସଅଜ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଲାଜାର୍ ଗୁଏ ଲେଃକେ
15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort gewesen bin, damit ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm gehen!
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଦା ନ୍ଲେକେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁ ଏତେ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ନାଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ପେପାକା ମଙ୍ଗ୍ଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ । ମେସା ଡାଗ୍ଲା ତେନ୍ବାନ୍ ପେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଦାପା ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା କିକେନ୍ସା ନେୱେପା ।”
16 Da sprach Thomas, der Zwilling genannt wird, zu den Mitjüngern: Lasset uns auch hingehen, daß wir mit ihm sterben!
ଆତ୍ ଅରିଆ ଥୋମା ଆଜାକେ ଦିଦୁମ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକେ, ମେଁ ନିଜେନେ ଏଃତେ ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଦାପା, ନେ ଡିଗ୍ ୱେଚେ ମେଁ ଏତେ ନେଗୁଏଃଏ ।”
17 Als nun Jesus hinkam, fand er ihn schon vier Tage im Grabe liegend.
ଜିସୁ ବେତନିଆନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଅଁକେ ଅଁସି ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଲାଜାର୍କେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆତିବଆର୍କେ ।
18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, ungefähr fünfzehn Stadien weit.
ବେଥନୀବାନ୍ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ସ୍ଲ ଞ୍ଜି କିଲମିଟର୍ ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା
19 Und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
ବାରି ଜିହୁଦା ଦେସ୍ନେ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ମାର୍ଥା ବାରି ମରିୟମ୍କେ ମେଇଂନେ ବୟାଁଣ୍ଡେନେ ଗୁଏଃକ୍ନେ କବର୍ ଅଁଚେ ବଲ୍ ମନ୍ଦ୍ ବାଲିର୍ନେସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ।
20 Als Martha nun hörte, daß Jesus komme, lief sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Hause.
ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଅଁକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମାର୍ଥା ଆମେକେ ଅବାନ୍ସା ୱେଗେ । ମାତର୍ ମରିୟମ୍ ଡୁଆ ଲେଃଗେ ।
21 Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
ମାର୍ଥା ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ “ମାପ୍ରୁ ନା ଆକ୍ ନାଲେଲା; ନେବୟାଁ ଆଗୁଏଃ ପାଡିଂ ।
22 Aber auch jetzt weiß ich, was immer du von Gott erbitten wirst, das wird Gott dir geben.
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ଏକେ ଡିଗ୍ ନାନେ ଇସ୍ପର୍କେ ମେଁନେ ନାସେଲ୍ୟାଏ ମେଁ ଆତେନ୍ ବିଏ ।”
23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen!
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାବୟାଁ ପାରାନ୍ ବାଚେ ତଡ଼ିଆଏ ।”
24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
ମାର୍ଥା ଉତର୍ ବିକେ “ଆତେନ୍ ତ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ଜୁଗ୍ ଡାନେ ଦିନା ବାରି ମୁଇଂତର୍ ମେଁ ତଃଡ଼ିଆଏ ।”
25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt;
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଏଚେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ମ୍ୱ୍ରଏ ଆରି ଜିବନ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ସତ୍ ମାନେଏ ମେଁ ଗୁଏଲା ଡିଗ୍ ମ୍ବ୍ରଏ ।
26 und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das? (aiōn )
ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ସତ୍ ମାନେଃଏ ମେଁ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଆଗୁଏଣ୍ଡୁ ଏନ୍ ସାମୁଆଁନିଆ ମେଃନେ ସତ୍ ମାନେଃ ପେଡିଙ୍ଗ୍?” (aiōn )
27 Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
ମାର୍ଥା ଉତର୍ ବିକେ, “ଅ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂ, ନା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ । ଜା ମସିହ ଦର୍ତନିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃଗେ ନା ମେଃନେ ଆତେନ୍ କିସ୍ଟ ।”
28 Und als sie das gesagt hatte, ging sie weg und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich!
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମାର୍ଥା ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଚେ ନିଜର୍ ତନାଣ୍ଡେ ମରିୟମ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ “ଗୁରୁ ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ଆନା ୱାଡିଂକେ ।”
29 Als diese es hörte, stand sie eilends auf und begab sich zu ihm.
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମରିୟମ୍ ଜିଆ ତଡ଼ିଆଚେ ଆମେକେ ଅବାନେସା ୱେଗେ ।
30 Jesus war aber noch nicht in den Flecken gekommen, sondern befand sich noch an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଜାକ ଜିସୁ ଇନି ବିତ୍ରେ ଗାଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାର୍ଥା ଆମେକେ ଅବାକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।
31 Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, daß Maria so eilends aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach, in der Meinung, sie gehe zum Grabe, um dort zu weinen.
ମରିୟମ୍କେ ବଲ୍ ମନ୍ଦ୍ ବାଲିର୍ ନ୍ସା ଡୁଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଉଡ଼ିବେଲା କେକେ ଜେ ମେଁ ତଡ଼୍ୟାଚେ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାଏରେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଗେ । ମେଇଂ ବାବେକେ ମେଁ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଅଃନ୍ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
32 Als aber Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମରିୟମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମାପ୍ରୁ ନା ନାଲେଲା ନେବୟାଁ ଆଗୁଏଃପାଡିଂ ।”
33 Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, ergrimmte er im Geiste und wurde bewegt
ମରିୟମ୍ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଅଁଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ଲିବିସଃଚେ ଜିସୁ ଦୁକ୍ ଡିଂକେ ।
34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprechen zu ihm: Herr, komm und sieh!
ମେଁ ସାଲିଆକୁକେ “ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଆତି ପେବକେ?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ । “ଏଃଲା ମାପ୍ରୁ ନାକେଏ ।”
36 Da sagten die Juden: Seht, wie hatte er ihn so lieb! Etliche aber von ihnen sprachen:
ଆତ୍ ଅରିଆ ଜିଉଦିଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କେଲାପା ମେଁ ଆମେକେ ଉଡ଼ି ବଲ୍ ବାଡିଂକେ ।”
37 Konnte der, welcher dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen, daß auch dieser nicht stürbe?
ମାତର୍ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆତ୍ ଅରିଆ କାନାକେ ମ୍ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବିବକେ? ଇକ୍ଚା ପାଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ମେଁନେ ଲାଜାର୍କେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ରକ୍ୟା ପାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ?”
38 Jesus nun, indem er abermals bei sich selbst ergrimmte, kam zum Grabe. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.
ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ପାରାନ୍ ବିତ୍ରେ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ରାଃଚ୍ୟା ଡାଗ୍ରା ୱେଗେ; ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ ଆରି ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବ୍ରି ଲେଃଗେ ।
39 Jesus spricht: Hebet den Stein weg! Martha, die Schwester des Verstorbenen, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist schon vier Tage hier.
ଜିସୁ ଆଦେସ୍ ବିକେ “ଆକେନ୍ ବ୍ରିକେ ଗୁଚେ ବିଃପା ।” ଗୁଏଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ତନାଣ୍ଡେ ମାର୍ଥା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ ମେଁ ରୁବୁଗ୍ଚେ ବାସ୍ନା ବିଡିଂକେ, ମେଁନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ଆମେକେ ଆତିଚେ ଅଁସି ଡିଙ୍ଗେ ଗୁଏଚେ ।”
40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubst, werdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜଦି ପେ ସତ୍ ପେମାନେଏ ତେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା ପେକେଏ ଏନ୍ ମେଁନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ନାବାସଙ୍ଗ୍କେ?”
41 Da hoben sie den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଇଂ ବ୍ରିକେ ଗୁଚେ ବିଃକେ ଆରି ଜିସୁ କିତଂପାକା ତାମୁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆବା ନା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପାର୍ତନା ନାଅଁକେ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଣ୍ଡିଂ ।
42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit erhörst; aber um des umstehenden Volkes willen habe ich es gesagt, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast.
ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେଃକେ ନାଁ କାଲାଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ନାମ୍ୟାକେ । ମାତର୍ ନାଁ ଜେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବେନାବକ୍ନେ ଆକ୍ଅରିଆ ମେଁଇଂନେ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ ।”
43 Und als er solches gesagt, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
ଅଃକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ଜାବର୍ କିରଚେ ୱାକେ, “ଲାଜାର୍ ତାର୍ଲା”
44 Und der Verstorbene kam heraus, an Händen und Füßen mit Grabtüchern umwickelt und sein Angesicht mit einem Schweißtuch umhüllt. Jesus spricht zu ihnen: Bindet ihn los und laßt ihn gehen!
ଦାପେ ଦାପେ ଲାଜାର୍ ପାଙ୍କେ! ମେଁନେ ଞ୍ଚ ନ୍ତି ରାଃଚ୍ୟାନେ ପାଟାଇ ଏତେ ଆଃଗାଗ୍ ବଗେ ବାରି ସାର୍ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ପାଟାଏ ଏତେ ଆଃକୁଇ ବିଃବଗେ । ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆମେକେ ତ ବିଚେ ୱେନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ପା ।”
45 Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn.
ମରିୟମ୍କେ କେନେସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁନେ ଏନ୍ କାମ୍ କେଚେ ଜିସୁନ୍ନିଆ ସତ୍ ମାନେଃଆର୍କେ ।
46 Etliche von ihnen aber gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
ମାତର୍ ମେଇଂନେବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକ୍ନେ ଏନ୍ କାମ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
47 Da versammelten die Hohenpriester und Pharisäer den Hohen Rat und sprachen: Was wollen wir machen? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen!
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ପାରୁସି ଆରି ମ୍ନା ଜାଜକ୍ଇଂ ଗୁଲିସାଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ମ୍ନାରେକେ ଅବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଃ ମେଃ ନେଡିଙ୍ଗ୍ପା?” କେଲାପା ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
48 Lassen wir ihn so fortfahren, so werden alle an ihn glauben; und dann kommen die Römer und nehmen uns Land und Leute weg.
ଦେକ୍ ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଆମେକେ ଜଦି ଆନ୍ତାର୍ ନେବିଏ ସାପାରେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ସତ୍ ମାନେଃ ଆର୍ଏ । ତେଲା ରୋମୀୟଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେନେ ମନ୍ଦିର୍ ଆରି ନେନେ ଜାତିକେ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଆର୍ଏ ।
49 Einer aber von ihnen, Kajaphas, der in jenem Jahre Hoherpriester war, sprach zu ihnen:
ମେଇଂନେବାନ୍ ଆତେନ୍ ମୁଆଁ ନ୍ସା ସ୍ରି ବକ୍ନେ ମ୍ନା ଜାଜକ୍ କୟାଫା ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ଉଃଡ଼ି ମୁର୍କ!
50 Ihr wisset nichts und bedenket nicht, daß es für uns besser ist, ein Mensch sterbe für das Volk, als daß das ganze Volk verderbe!
ପେ ମେଁନେ ବୁଜେ ପେୟାକେ ସାପା ଜାତି ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାଟା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଗୁଏନେ ନିମାଣ୍ଡା ।
51 Solches aber redete er nicht aus sich selbst; sondern weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er; denn Jesus sollte sterben für das Volk,
କୟାଫା ନିଜେ ମନ୍ବାନ୍ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ମେଁ ଆତେନ୍ ମୁଆଁନେ ମ୍ନା ସାମୁଆଁ ପୁଜାରି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଲା ଆକେନ୍ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ତୁମୁଆଃ ବାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବେଗେ । ଜିସୁ ଆଅଁ ବଗେ ଜେ ସାପା ଜିଉଦି ଜାତିକେ ଆରି
52 und nicht für das Volk allein, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes in Eins zusammenbrächte.
ଚିନ୍ବିନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାତିନେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଜିସୁ ଗୁଏଃଏ ।
53 Von jenem Tage an beratschlagten sie nun, ihn zu töten.
ଆତେନ୍ ଦିନ୍ବାନ୍ ଜିଉଦି କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃନେସା ଜଜ୍ନା ଡିଂକେ ।
54 Darum wandelte Jesus nicht mehr öffentlich unter den Juden, sondern zog von dort weg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt namens Ephraim, und hielt sich daselbst auf mit seinen Jüngern.
ଆତେନ୍ସା ଜିସୁ ଜିହୁଦିଇଂନେ ବାନ୍ ଆରି ୱେ ୱିଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ବାରି ବାଲିଲ ଜାଗା ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଇନିନେ ଇଫ୍ରୟିମ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ବାସାକେ ।
55 Es war aber das Passah der Juden nahe. Und viele aus der Gegend gingen vor dem Passah nach Jerusalem hinauf, um sich zu reinigen.
ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ଉଦାର୍ ବାନେ ପାଣ୍ଡୁଏ ତେପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ଆରି ଆତେନ୍ ମାପାଣ୍ଡୁଏଃନେ ସେନୁଗ୍ ନିଜେ ନିଜେନେ ପର୍ଚଲ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ରାଇଜ୍ ଇନିନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ନିଆ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ ।
56 Da suchten sie Jesus und sprachen zueinander, im Tempel stehend: Was dünkt euch, kommt er nicht auf das Fest?
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ତୁର୍ନେ ବେଲା ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ତୁଆଁ ଲେଃବେଲା ନିଜେ ନିଜେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଆର୍କେ ମେଁ ଏନ୍ ପାଣ୍ଡୁଏନ୍ନିଆ ଆପାଙ୍ଗ୍ଲେ? ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍?”
57 Es hatten aber auch die Hohenpriester und die Pharisäer einen Befehl gegeben, daß, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeige, damit sie ihn greifen könnten.
ମ୍ନା ଜାଜକ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ଆମେକେ ସାଃନ୍ସା ମେଁ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଲେଃଡିଂକେ ଏନ୍ ଜଦି ଜା ମ୍ୟାଏ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିବକେ ।