< Johannes 10 >
1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer nicht durch die Tür in den Schafstall hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
2 Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.
The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Und wenn er seine Schafe alle herausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm nach, denn sie kennen seine Stimme.
When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen vor ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers.”
6 Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie verstanden aber nicht, wovon er zu ihnen redete.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them.
7 Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Tür zu den Schafen.
Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
8 Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them.
9 Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden und wird ein und ausgehen und Weide finden.
I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie Leben haben und es im Überfluß haben.
The thief does not come if he would not steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly.
11 Ich bin der gute Hirt; der gute Hirt läßt sein Leben für die Schafe.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Der Mietling aber, der nicht Hirt ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe.
The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf carries them off and scatters them.
13 Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Und ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stalle sind; auch diese muß ich führen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirt werden.
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd.
17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wieder nehme.
This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir aus. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.
No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father.”
19 Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen.
A division again occurred among the Jews because of these words.
20 Viele von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen, was hört ihr auf ihn?
Many of them said, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
21 Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen. Kann auch ein Dämon Blinden die Augen auftun?
Others said, “These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Es fand aber in Jerusalem die Tempelweihe statt; es war Winter,
Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
23 und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus!
Then the Jews surrounded him and said to him, “How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly.”
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir.
Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
26 Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid; wie ich euch gesagt habe:
Yet you do not believe because you are not my sheep.
27 Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach.
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father.
30 Ich und der Vater sind eins.
I and the Father are one.”
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen steinigt ihr mich?
Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
33 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen einer Lästerung und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst!
The Jews answered him, “We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God.”
34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: «Ich habe gesagt: Ihr seid Götter»?
Jesus answered them, “Is it not written in your law, 'I said, “You are gods”'?
35 Wenn es diejenigen Götter nennt, an welche das Wort Gottes erging (und die Schrift kann doch nicht aufgehoben werden),
If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 wie sprechet ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst! weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?
do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht!
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 Tue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, doch den Werken, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich im Vater.
But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father.”
39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen; aber er entging ihren Händen
They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
40 und zog wieder jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb daselbst.
He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there.
41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr.
Many people came to him and they said, “John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true.”
42 Und es glaubten dort viele an ihn.
Many people believed in him there.