< Johannes 10 >

1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer nicht durch die Tür in den Schafstall hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a robber.
2 Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
But he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Und wenn er seine Schafe alle herausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm nach, denn sie kennen seine Stimme.
When he has brought out his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen vor ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
They will certainly not follow a stranger, but will flee from him because they do not recognize the voice of strangers.”
6 Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie verstanden aber nicht, wovon er zu ihnen redete.
Jesus spoke to them with this figure of speech, but they did not understand what he was saying to them.
7 Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Tür zu den Schafen.
So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
All who came before are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden und wird ein und ausgehen und Weide finden.
I am the gate; if anyone enters through me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie Leben haben und es im Überfluß haben.
The thief comes only to steal, kill, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.
11 Ich bin der gute Hirt; der gute Hirt läßt sein Leben für die Schafe.
I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Der Mietling aber, der nicht Hirt ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe.
But the hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he leaves the sheep and flees, and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
The hired hand flees, for he is a hired hand and does not care about the sheep.
14 Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me,
15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
even as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Und ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stalle sind; auch diese muß ich führen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirt werden.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. And there will be one flock, one shepherd.
17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wieder nehme.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir aus. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
19 Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen.
At these words there was again a division among the Jews.
20 Viele von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen, was hört ihr auf ihn?
Many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind; why do you listen to him?”
21 Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen. Kann auch ein Dämon Blinden die Augen auftun?
Others were saying, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Es fand aber in Jerusalem die Tempelweihe statt; es war Winter,
Now it was the Feast of the Dedication in Jerusalem. It was winter,
23 und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
and Jesus was walking in the temple courts, in Solomon's Portico.
24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus!
So the Jews gathered around him and said to him, “How long are yoʋ going to keep us in suspense? If yoʋ are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir.
Jesus answered them, “I did tell you, but you do not believe. The works that I do in my Father's name testify about me,
26 Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid; wie ich euch gesagt habe:
but you do not believe because you are not among my sheep, just as I told you.
27 Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach.
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life, and they will certainly never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of my Father's hand.
30 Ich und der Vater sind eins.
I and the Father are one.”
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
Then the Jews picked up stones again to stone him.
32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen steinigt ihr mich?
In response Jesus said to them, “I have shown you many good works from my Father; for which of these works are you going to stone me?”
33 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen einer Lästerung und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst!
The Jews answered him, “We are not going to stone yoʋ for a good work, but for blasphemy, and because yoʋ, being a man, make yoʋrself out to be God.”
34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: «Ich habe gesagt: Ihr seid Götter»?
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Wenn es diejenigen Götter nennt, an welche das Wort Gottes erging (und die Schrift kann doch nicht aufgehoben werden),
If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 wie sprechet ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst! weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘Yoʋ are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht!
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Tue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, doch den Werken, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich im Vater.
But if I do them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me and I in him.”
39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen; aber er entging ihren Händen
Again they sought to arrest him, but he eluded their grasp.
40 und zog wieder jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb daselbst.
Then Jesus went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first, and he stayed there.
41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr.
Many came to him and were saying, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
42 Und es glaubten dort viele an ihn.
And many of the people there believed in him.

< Johannes 10 >