< Johannes 10 >
1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer nicht durch die Tür in den Schafstall hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Und wenn er seine Schafe alle herausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm nach, denn sie kennen seine Stimme.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen vor ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie verstanden aber nicht, wovon er zu ihnen redete.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Tür zu den Schafen.
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden und wird ein und ausgehen und Weide finden.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie Leben haben und es im Überfluß haben.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Ich bin der gute Hirt; der gute Hirt läßt sein Leben für die Schafe.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Der Mietling aber, der nicht Hirt ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe.
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Und ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stalle sind; auch diese muß ich führen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirt werden.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wieder nehme.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir aus. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 Viele von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen, was hört ihr auf ihn?
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen. Kann auch ein Dämon Blinden die Augen auftun?
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 Es fand aber in Jerusalem die Tempelweihe statt; es war Winter,
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
23 und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus!
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir.
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid; wie ich euch gesagt habe:
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach.
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen. (aiōn , aiōnios )
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 Ich und der Vater sind eins.
I and the Father are one."
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen steinigt ihr mich?
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen einer Lästerung und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst!
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: «Ich habe gesagt: Ihr seid Götter»?
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 Wenn es diejenigen Götter nennt, an welche das Wort Gottes erging (und die Schrift kann doch nicht aufgehoben werden),
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 wie sprechet ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst! weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht!
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Tue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, doch den Werken, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich im Vater.
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen; aber er entging ihren Händen
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 und zog wieder jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb daselbst.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr.
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
42 Und es glaubten dort viele an ihn.
And many believed in him there.