< Johannes 10 >
1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer nicht durch die Tür in den Schafstall hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
“Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Und wenn er seine Schafe alle herausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm nach, denn sie kennen seine Stimme.
And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen vor ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie verstanden aber nicht, wovon er zu ihnen redete.
Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Tür zu den Schafen.
Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden und wird ein und ausgehen und Weide finden.
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie Leben haben und es im Überfluß haben.
The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
11 Ich bin der gute Hirt; der gute Hirt läßt sein Leben für die Schafe.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
12 Der Mietling aber, der nicht Hirt ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe.
But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
14 Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
16 Und ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stalle sind; auch diese muß ich führen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirt werden.
I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wieder nehme.
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir aus. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
19 Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen.
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
20 Viele von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen, was hört ihr auf ihn?
Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
21 Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen. Kann auch ein Dämon Blinden die Augen auftun?
Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
22 Es fand aber in Jerusalem die Tempelweihe statt; es war Winter,
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
23 und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus!
Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir.
Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
26 Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid; wie ich euch gesagt habe:
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
27 Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen. (aiōn , aiōnios )
And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father's hand.
30 Ich und der Vater sind eins.
I and the Father are one.”
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen steinigt ihr mich?
Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
33 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen einer Lästerung und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst!
The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: «Ich habe gesagt: Ihr seid Götter»?
Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Wenn es diejenigen Götter nennt, an welche das Wort Gottes erging (und die Schrift kann doch nicht aufgehoben werden),
If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 wie sprechet ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst! weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?
do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht!
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 Tue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, doch den Werken, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich im Vater.
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen; aber er entging ihren Händen
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 und zog wieder jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb daselbst.
He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr.
And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
42 Und es glaubten dort viele an ihn.
And many of the people there believed into Him.