< Johannes 10 >
1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer nicht durch die Tür in den Schafstall hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
Verily, verily I say to you, he that goes not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, he is a thief, and a robber.
2 Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
But he that enters through the door, is the shepherd of the sheep.
3 Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.
To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Und wenn er seine Schafe alle herausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm nach, denn sie kennen seine Stimme.
And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice.
5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen vor ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
And a stranger they will not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
6 Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie verstanden aber nicht, wovon er zu ihnen redete.
This parable spoke Jesus to them; but they knew not the meaning of the things which he spoke to them.
7 Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Tür zu den Schafen.
Therefore Jesus spoke again to them: Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep.
8 Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
All that came before me were thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden und wird ein und ausgehen und Weide finden.
I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie Leben haben und es im Überfluß haben.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in abundance.
11 Ich bin der gute Hirt; der gute Hirt läßt sein Leben für die Schafe.
I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Der Mietling aber, der nicht Hirt ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe.
But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them.
13 Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine.
15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Und ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stalle sind; auch diese muß ich führen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirt werden.
And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd.
17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wieder nehme.
For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir aus. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen.
Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words.
20 Viele von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen, was hört ihr auf ihn?
And many of them said: He has a demon, and is mad; why do you hear him?
21 Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen. Kann auch ein Dämon Blinden die Augen auftun?
Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Es fand aber in Jerusalem die Tempelweihe statt; es war Winter,
And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
23 und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus!
Then the Jews came round him, and said to him: How long do you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir.
Jesus answered them: I have told you, and you do not believe. The works which I do in my Father’s name, these testify of me.
26 Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid; wie ich euch gesagt habe:
But you believe not, because you are not of my sheep. As I said to you,
27 Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach.
my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen. (aiōn , aiōnios )
and I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall take them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father’s hand.
30 Ich und der Vater sind eins.
I and my Father are one.
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
Then the Jews took up stones again, to stone him.
32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen steinigt ihr mich?
Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do you stone me?
33 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen einer Lästerung und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst!
The Jews answered and said to him: We do not stone you for a good work, but for your impious words; and because you, being man, make yourself God.
34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: «Ich habe gesagt: Ihr seid Götter»?
Jesus answered them: Is it not written in your law, I said, you are gods?
35 Wenn es diejenigen Götter nennt, an welche das Wort Gottes erging (und die Schrift kann doch nicht aufgehoben werden),
If he called them gods, to whom the word of God was committed, (and the scripture can not be made void, )
36 wie sprechet ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst! weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?
do you say of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You speak impiously, because I said, I am the Son of God?
37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht!
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 Tue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, doch den Werken, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich im Vater.
but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.
39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen; aber er entging ihren Händen
Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
40 und zog wieder jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb daselbst.
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr.
And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
42 Und es glaubten dort viele an ihn.
And many who were there believed on him.