< Job 9 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Y respondió Job, y dijo:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fue duro contra él, y quedó en paz?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Que aunque yo sea justo, no responderé: antes habré de rogar a mi juez.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impío, él los consume.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
Mis días fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he:
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza;
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe;
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.