< Job 9 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Entonces Job respondió:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.