< Job 9 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Job respondió:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”