< Job 9 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
И отвечал Иов и сказал:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.