< Job 9 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.