< Job 9 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Et Job reprit et dit:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.