< Job 9 >

1 Da antwortete Hiob und sprach:
Mais Job répondit, et dit:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >