< Job 9 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Job reprenant dit:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.