< Job 9 >

1 Da antwortete Hiob und sprach:
Alors Job répondit,
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.

< Job 9 >