< Job 9 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
`God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.