< Job 9 >

1 Da antwortete Hiob und sprach:
Then Job answered and said,
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
I know it to be so of a truth: but how should man be just with God?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
If he will contend with him, he cannot answer him one time out of a thousand.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Who shaketh the earth out of its place, and its pillars tremble.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
Who doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
He will not allow me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, that also shall prove me perverse.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, and who is he?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
If I say, I will forget my complaint, I will put off my heaviness, and comfort myself:
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
If I am wicked, why then do I labour in vain?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

< Job 9 >