< Job 9 >

1 Da antwortete Hiob und sprach:
Then responded Job, and said—
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!

< Job 9 >