< Job 9 >

1 Da antwortete Hiob und sprach:
Then Job answered and said:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.

< Job 9 >