< Job 9 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Then Job answered,
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
"Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
"God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.