< Job 9 >

1 Da antwortete Hiob und sprach:
Then Iob answered, and sayd,
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.

< Job 9 >