< Job 9 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
And Job answered, and said:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.